- Bodor Tanár úr jegyzete -
A más nyelvekből átvett jövevényszavakat minden nyelv ösztönösen hozzáigazítja a saját hangrendszeréhez, hogy beilleszkedjen a beszélt nyelvbe, amitől idővel már nem is tűnnek idegennek. Így keletkeztek pl. a buzogány(tr), felcser(de), péntek(sl), petrezselyem(lat), kilincs(fr), pálya(it), flanel(wal), pulóver(en), mámor(ar), szerencse(ru), szamorodni(pl), vásár(pe) szavaink. És még sokan mások.
Időnként zavarba kerülünk a nyelvünkben nem létező idegen hangokkal, amelyeket kénytelenek vagyunk hasonló, de magyarul kiejthető hangokkal helyettesíteni. De zavarnak a furcsa betűkapcsolatok is, főként ha összeütközésben vannak a mieinkkel. Nekünk szimpla vé a Washington és hosszú ó a Torino, Düsseldorf két esz és egy szó, Bach pedig rövid a. A Warszawát élő magyar soha nem mondta essel, és a borbély az szevillai, két ellel (nem csak az operabarátoknak).
A spontán kialakult hangalakok mögött nyelvészetileg igazolt logika van. Kivéve amikor valamilyen más hatás érvényesül. Ilyen volt egy időben a szögedies angol. Közülük a legdurvábbak, a piköp, kecsöp, bökingem, dönhill, mekdöglesz kimentek a divatból. Ma már a kisteherautó pikap, a paradicsomszósz kecsap. A löncs még ingadozik. De a tröszt, dömper, dömping, blöff keményen tartja magát, és várhatóan örökre megmarad. Azért kiátkozni minden "ö"-t nem kell, a bördi például teljesen jogos.
Mindezek onnan jutottak eszembe, hogy a golfban is birkózunk a körülményesen lefordítható angol szavak befogadásával. Csak mutatóba néhány szemelvény:
PAR - Az USGA szerint "az az eredmény, ami egy jól képzett golfozótól elvárható, hogy egy adott szakaszon teljesíteni képes, hibátlan játékkal, átlagos időjárási viszonyok között, és két gurítással számolva." Ez a par. Angolul is és magyarul is. Viszont a pár a zokni, vagy a cipő. No meg a házas. Egyébként a par nem idegen a magyar nyelvtől, a latinból vettük át eredetileg "egyenlő" jelentéssel, a gazdasági életben ma is használják. Ebben az értelemben került a golfba is.
RAF - Ez nem a Királyi Légierő, hanem a golfpálya durva terepe természetes vagy (a nyírt sávhoz képest) kevésbé ápolt növényzettel. Magyarul raf, rendes, tisztességes a-val. Erősen felindult állapotban lehet két effel is mondani (úgy mint affene). Könnyen kiejthető, semmivel nem könnyebb nála a ráf, ami magyarul abroncs, kerékabroncs.
BOGI - Az egy ütéssel a par felett megjátszott szakasz eredménye. Ez már kalandosabb utat futott be a magyarban. Kezdetben volt a bugi, még jó hogy nem bugi-vugi. Azután jött a bógi, időnként a bougi vagy baugi. Már ebből az ingadozásból is látszik, hogy egyik sem volt igazán telitalálat. Újabban mintha közelítenénk a bogi felé, valószínűleg idővel ebben fog a nyelv megállapodni. Ami mellesleg az (irányadó brit) eredetihez is jól hasonlít. Meg egy szép női név becézése.
Mondom én, de hát ki tudja? Az élő nyelv nem a matematikai logika szabályai szerint működik.
Fotó: LiveAbout